Thà ăn bắp hột chà vôi, còn hơn giàu có bồ côi một mình

Direct English translation

Better to eat corn kernels rubbed with lime than to be rich and orphaned alone.

Equivalent English version

Better a dinner of herbs where love is than a stalled ox and hatred therewith

Giải thích tiếng Việt
Đề cao tình thân sự sum vầy hơn của cải vật chất; thà sống đạm bạc nhưng người thân, còn hơn giàu sang độc, không nơi nương tựa. Thường dùng để nói giá trị của tình cảm gia đình sự gắn bó giữa người với người.
English explanation
It values family affection and togetherness above material wealth: it is better to live poorly with loved ones than to be rich but lonely and without support. It is used to stress the importance of human bonds over possessions.